ÜBERSETZUNG

FACHÜBERSETZUNG
AUS DEM DEUTSCHEN INS UNGARISCHE
und
AUS DEM UNGARISCHEN INS DEUTSCHE

Preisangebot anfordern: memo0145@gmail.com
Skype: moni_72


Beglaubigte Übersetzung mit Dolmetscherklausel als Bestätigung, dass die Übersetzung in eine Zielsprache mit dem Text des originalen Dokuments (oder einer beglaubigten Kopie) übereinstimmt.

Beglaubigte Übersetzung der folgenden Dokumente:
- Führungseugnisse, Lebensläufe, Bewerbungsunterlagen;
- Diplome, Zeugnisse, Studienbescheinigung;
– Persönliche Dokumente, Personalausweis, Wohnsitzbescheinigung, Führerschein;
- Rechnungen, Verträge, Lieferscheine;
- Vertrag über Kauf/Verkauf eines Fahrzeugs;
- Bestätigung über einkommenssteuerpflichtige Einkünfte, Steuer- und Zolldokumente;
- Übersicht der bezahlten Beiträge für die Staatsverwaltung/Krankenkasse;
- Gerichtsbeschluss über Ehescheidung/Sorgerecht/Unterhaltsbetrag;
- Unternehmensdokumente, z. B. Handelsregisterauszüge

*************************************

1998 schloss ich mein Studium im Fach Germanistik an der JATE (heute Universität Szeged), sowie die Studien aufs Lehramt, das heißt zur Lehrerin Deutsch als Fremdsprache ab und parallel absolvierte eine zweijährige Spezialausbildung für Übersetzer und Dolmetscher.
Ein Jahr darauf erhielt ich den Übersetzerausweis fürs Gebiet Gesellschaftswissenschaften.
Seitdem bin ich als Freelancerin tätig, in regelmäßigen Aufträgen sowohl für Privatkunden als auch für Übersetzungsbüros. In den Jahren

Ich halte mich für glücklich, denn durch das Übersetzen kann ich das tun, was ich schon immer tun wollte: mich mit der Sprache, Linguistik, einschließlich Stilistik und Rechtschreibung zu beschäftigen.
Ich kann also sagen, dass meine Arbeit auch mein Hobby ist.



    FACHGEBIETE

privater und offizieller Briefwechsel
Rechtswesen (Rechtsvorschriften, Verordnungen,
Gerichtsurteile, z. B. Strafbefehle, Scheidungsbeschlüsse, Sorgerechts­beschlüsse);
Verträge und andere Urkunden, wie Notarurkunden, Testamente, Erbscheine, Ehe- und Erbverträge; Gerichtsprotokolle;
Personenstandsurkunden wie Geburts-, oder Eheurkunden;
Zeugnisse, Zertifikate, Nachweise und Bescheinigungen aller Art;


Geschäftsabwicklung Firmen, Verhandlungs- und Sitzungsprotokolle, Informations- und Werbematerialien, Jahresberichte, Wirtschaftsprüfungsberichte, Buchhaltungsunterlagen
Europäische Union (Richtlinien und sonstige Rechtsvorschriften, Erweiterung der Union, Diplomatie usw.)
Außenhandel, Logistik, Qualitätsmanagement, Durchführbarkeitsstudien
Wirtschaft, Bankwesen, Versicherung
Digitalisierung/Texterfassung von schriftlicher Vorlage oder von Audio




Ich arbeite mit MemoQ Übersetzungssoftware

ABRECHNUNG

Die Abrechnung erfolgt auf Grund der Anschlagszahl (Charakterzahl zusätzlich Leerzechen) des übersetzten Textes, die zum Zeitpunkt des Angebots nur geschätzt werden kann. Die zu zahlende genaue Endsumme läßt sich daher bei der Erstellung des Angebotes nur einzuschätzen, dies liegt erst nach der Fertigstellung der Übersetzung genau fest.
Als Grundlage der Berechnung gilt die Anschlagszahl der übersetzten Textes gemäß der Daten der Software Word for Windows.


Der Tag der Bestellung und der Abgabe der Übersetzung sind nicht in der Übersetzungsfrist eingeschlossen.
Bilder, Tabellen: Bearbeitung von Bildern z.B. mit Graphikonen können sich die Preise in Abhängigkeit der Arbeitsaufwendung verändern.
Ich stehe auch an Wochenenden und/oder Festtagen zur Verfügung, für einen Aufpreis von 30%.
Rabattpreis: Bei regelmäßigen Aufträgen oder einer Aufgabe mit erheblichen Volumens können wir uns über einen Rabatt von je 10-20% vereinbaren.

Korrekturlesen:
50% des jeweiligen Übersetzungspreises

GEHEIMHALTUNG
Ich verpflichte mich, alle im Rahmen der Auftragsausführung zur Kenntnis gelangten Tatsachen, Daten, Informationen vertraulich behandeln, deren Auslieferung an Dritten die Interessen des Kunden beeinträchtigen könnte.


HAFTUNGSEINSCHRÄNKUNG
Die Schadenersatzpflicht des Übersetzers bezüglich der allfällig entstandenen Schäden aus einer Übersetzung kann höchstens bis zur Höhe der für die Übersetzung als Gegenleistung erhaltenen Vergütung reichen. Alle andere Haftung ist ausgeschlossen.


Ich gebe innerhalb von 24 Stunden ein verbindliches Preisangebot. 

Weiters würde ich dankbar, wenn Sie vorhandene Referenzstoffe (z.B. einschlägige Materialien, Dokumente, bereits übersetzte Texte oder firmenspezifische Fachausdrücke, Vokabeln, Abkürzungen zur internen Verwendung usw.) zur Verfügung stellen können.


Übersetzung deutsch-ungarisch, ungarisch-deutsch

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen