2021-05-13

Österreichisches Deutsch und Ungarisch — Gemeinsamkeiten und gegenseitige Einflüsse || Az ausztriai német és magyar nyelv - Közös vonások és kölcsönös hatásuk egymásra

            

Teschek & Co, oder "die gemeinsame Sprache" von Österreich und Ungarn
Teschek & Co, avagy Ausztria és Magyarország "közös nyelve"

In der heutigen ungarischen Umgangssprache sind etwa 400 Fremdwörter deutscher Herkunft gebräuchlich, von denen ein erheblicher Teil zum Grundwortschatz gehört. Zählt man jedoch die aus dem Deutschen stammenden Wörter der verschiedenen Berufe und ungarischen Dialekte hinzu, so kommt man wie bei den slawischen Wörtern auf eine Größenordnung von mehreren tausend.

Durch enge staatspolitische und volksbezogene Beziehungen wurde das ungarische Vokabular von einem sehr starken deutschen Einfluss geprägt, der vom ersten Treffen der beiden Völker und Sprachen mit unterschiedlicher Intensität bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts andauerte.

Nach den ersten Kontakten im 10. Jh, kam es im Laufe der folgenden Jahrhunderte zu mehreren Zuwanderungen aus dem deutschsprachigen Raum, mit einer beträchtlichen Anzahl deutschsprachiger Bauern und Handwerker.

Ab Mitte des 16. Jahrhunderts gewann das Haus Habsburg zunehmend an politischer Macht in Ungarn, parallel damit steigerte der Enfluss der deutschen Sprache auf das Ungarisch.

Im Laufe der Zeit kam es zu einem täglichen Kontakt zwischen der ungarischen Bevölkerung und den Siedlern. Die Studenten, die deutsche Universitäten beuchten und Soldaten, die in der deutsch geführten Armee dienten, haben ebenso dem Anstieg der Zahl der deutschen Fremdwörter beigetragen.

Insbesondere war die ungarische Sprache vor allem mit den mittel- und vor allem süddeutschen regionalen Varietäten des riesigen und stark dialektal gegliederten deutschen Sprachraums in Verbindung.

Genauere regionale Zugehörigkeiten lassen sich mitunter anhand phonetischer, lexikographischer und kulturgeschichtlicher Kriterien feststellen, die auch zeigen, dass die Zahl der aus bayerischen und österreichischen Varietäten übernommenen Wörter besonders hoch ist.

A mai magyar köznyelvben hozzávetőleg 400 német eredetű jövevényszó lehet használatban: ezek jelentős része az alapszókészlethez sorolható.
Ha azonban – a szláv jövevényszavakhoz hasonlóan – ehhez hozzávesszük a különféle szakmák  és  a  magyar  nyelvjárások német eredetű szavait  is, ezres nagyságrenddel számolhatunk itt is.

A történelemből ismert szoros politikai, társadalmi, kulturális és népi kapcsolatok révén a magyar szóállományt jelentős német hatás érte. Ez évszázadokon keresztül változó erősséggel egészen a 20. század közepéig tartott. Az első lazább kapcsolatok a magyar és a német nyelv közötti már a 10. század folyamán létrejöttek. Ezután az évszázadok során többször zajlottak betelepítések az országba német nyelvterületekről, jelentős számban érkeztek német anyanyelvű földművesek és iparosok.

Miután a16. század közepétől a Habsburg ház egyre nagyobb politikai hatalomhoz jutott, a német nyelv befolyása a magyarra egyre fokozódott.
Ezen belül a magyar nyelv a nagy kiterjedésű és nyelvjárási szempontból erősen tagolt német nyelvterületnek főleg középső és – különösen – déli regionális változataival állt kapcsolatban. A konkrétabb területi hovatartozást hangtani, szóföldrajzi és művelődéstörténeti kritériumok alapján lehet esetenként meghatározni, és ezek is azt mutatják, hogy különösen magas a bajor és osztrák nyelvváltozatokból átvett szavak száma.

Oft sieht es also aus, dass es für eine/n ungarische/n Muttersprachler/In manchmal leichter ist, mit dem österreichischen Deutsch umzugehen als für einen gebürtigen Norddeutschen.. - lass uns die Gründe ein bisschen näher anschauen.
Sokszor tehát úgy tűnik, az ausztriai némettel néha könnyebb dolga van egy magyar anyanyelvűnek, mint egy észak-németnek.. - nézzük meg egy kicsit közelebbről, miért is.

Nationalitäten der Monarchie Österreich-Ungarn
Österreich-Ungarn (auch Donau- oder k. u. k. Doppelmonarchie genannt) war ein Vielvölkerstaat in Europa, der von 1867 bis 1918 existierte. Neben der jetzigen Fläche der Länder Österreich und Ungarn umfasste das Staatsgebiet auch komplett die heutigen Staaten Tschechien, Slowakei, Slowenien, Kroatien und Bosnien-Herzegowina, sowie Teile der gegenwärtigen Staaten Italien, Serbien, Montenegro, Rumänien, Polen und der Ukraine. 
Az Osztrák-Magyar Monarchia (más néven Duna menti vagy császári és királyi kettős monarchia) 1867 és 1918 között létezett többnemzetiségű állam volt Európában. A mai Ausztria és Magyarország területén kívül az ország területe teljes egészében magában foglalta a mai Cseh Köztársaság, Szlovákia, Szlovénia, Horvátország és Bosznia-Hercegovina államokat, valamint a mai Olaszország, Szerbia, Montenegró, Románia, Lengyelország és Ukrajna államainak egy részét.

Das österreichische Deutsch wurde und wird durch die anderen Sprachen Mitteleuropas beeinflusst, zumal jene der ehemaligen Kronländer, darunter auch Ungarisch.
Az ausztriai német nyelvre hatással voltak és vannak Közép-Európa más nyelvei, különösen az egykori koronatartományok nyelvei, például a cseh, magyar, szlovén, olasz, horvát, szerb stb.

Die Besonderheiten der österreichischen Hochsprache haben unterschiedliche Ursprünge. So entstammen einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten; andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Österreichische rechts- und verwaltungstechnische Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das Amtsdeutsch im Habsburgerreich (nach 1804: Kaisertum Österreich; nach 1867: Doppelmonarchie Österreich-Ungarn) zurück.

1910, Salvatorgasse, Wien 1, Blick gegen
 den "Stoß im Himmel"
 und die Kirche "Maria am Gestade" (rechts)

Bedingt durch den gemeinsamen Verwaltungskörper und den kulturellen Austausch im Kaisertum Österreich und der Doppelmonarchie Österreich-Ungarn sind auch zahlreiche Lehnwörter aus dem Tschechischen, Ungarischen, Italienischen, Slowenischen, Kroatischen, Serbischen usw. in das österreichische Deutsch aufgenommen worden.

Az osztrák standard nyelv sajátosságai különböző eredetűek. Például egyes kifejezések és számos kiejtési sajátosság az Ausztriában elterjedt nyelvjárásokból és regionális dialektusokból származik; másokat a Habsburg Monarchia nem német nyelvű koronatartományaiból vettek át. Az osztrák jogi és közigazgatási kifejezések, valamint nyelvtani sajátosságok a Habsburg Birodalom (1804 után: Osztrák Császárság; 1867 után: Osztrák-Magyar Kettős Monarchia) hivatalos német nyelvére vezethetők vissza.

Az Osztrák Birodalom és az Osztrák-Magyar Monarchia közös közigazgatási szerve és a kulturális csere miatt számos cseh, magyar, olasz, szlovén, horvát, szerb stb. jövevényszó is bekerült az osztrák németbe.

Gliederung von Österreich-Ungarn | Wikipedia
Cisleithanien
1. Böhmen
2. Bukowina
3. Kärnten
4. Krain
5. Dalmatien
6. Galizien und Lodomerien
7. Görz und Gradisca; Triest mit Gebiet; Istrien
8. Österreich unter der Enns
9. Mähren
10. Salzburg
11. Österreichisch-Schlesien
12. Steiermark
13. Tirol
14. Österreich ob der Enns, 
15. Vorarlberg
Transleithanien
16. Ungarn (mit Wojwodina und Siebenbürgen)
1915, Ecke Ruckergasse/Spittelbreitengasse,
Wien 12, Gasthaus "Zum goldenen Stern"

17. Kroatien und Slawonien
(18.) Bosnien und Herzegowina

DIE GEGENSEITIGE BEEINFLUSSUNG VOM UNGARISCHEM UND DEM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH

Berücksichtigt man auch den geografischen Aspekt, so ist es bemerkenswert, dass die meisten deutschen Wörter aus der österreichischen Version der deutschen Sprache bzw. durch Übertragung von dieser ins Ungarische gelangt sind.
Dieser Einfluss lässt sich vor allem auf die Zeit der österreichisch-ungarischen Monarchie zurückführen, als das Deutsche von derem Zentrum Wien aus mehrere Staatssprachen, darunter auch das Ungarische, beeinflusste. Der Grund dafür war
natürlich, dass Deutsch die Staatssprache, die Vermittlungssprache, die Militärsprache war.
So entstand ein Wortschatz - hauptsächlich durch die Vermittlung von Wien -, der in allen Sprachen des Reiches bekannt war.

A MAGYAR ÉS AZ AUSZTRIAI NÉMET EGYMÁSRA HATÁSA

Ha a földrajzi szempontot is figyelembe vesszük, akkor figyelemre méltó, hogy a német nyelv ausztriai változatából, illetve annak közvetítésével került be a legtöbb német szó a magyar nyelvbe.
Ez a hatás elsősorban az Osztrák–Magyar Monarchia idejére tehető, amikor is a német nyelv a bécsi központból kiindulva hatást gyakorolt az állam több nyelvére, így a magyarra is. Ennek természetesen oka az, hogy a német volt az államnyelv, a közvetítő nyelv, a katonai nyelv. 
Így  kialakult  egy  olyan  szókincs,  amely  a  birodalom  összes  nyelvében  ismert
volt, mindez elsősorban bécsi közvetítéssel.
 

Die Besonderheiten des österreichischen Deutsch, mit Rücksicht auf die Ähnlichkeit zum  Ungarischen:
Az osztrák nyelv sajátosságai, tekintettel a magyarral való hasonlóságára:

  • Besonderheiten bei der Aussprache
1910, Blick von der Dorotheergasse
 gegen die Stallburggasse, Wien 1


Eine der auffälligsten Besonderheiten der österreichischen Dialekte ist, dass sie Konsonanten, die sich nur in der Konsonanz vom Standarddeutsch unterscheiden, gleich aussprechen, und das anlautende s klingt auch wie
 
[s], nicht wie [z], sowie entspricht beispielsweise im Anlaut der Wörter das mitteldeutsche b dem bayerisch-österreichischen p.
Als logische und einfache Erklärung können wir also annehmen, dass die Wörter Gugelhupf und Brösel nach dem Hören als kuglóf bzw. prézli, und Soße, Saft als szósz, szaft ins Ungarische kamen. Weitere Beispiele: Band > pánt, Bäcker > pék
  • Kiejtésbeli sajátosságok
    Az osztrák dialektus(ok) egyik legszembetűnőbb sajátossága az, hogy egyformán ejtik a standard németben egymástól csak zöngésségükben különböző mássalhangzókat, és a szóeleji s is [sz]-nek hangzik, nem [z]-nek, ahogyan például a középnémet szóeleji b is p-nek felel meg a a bajor-osztrák nyelvváltozatban.
    Logikus és egyszerű magyarázatként tehát feltételezhetjük, hogy a Gugelhupf és a Brösel szó hallás után került kuglóf-ként, illetve prézli-ként a magyarba, a SaußeSaft pedig szósz-ként ill. szaft-ként. Band > pánt, Bäcker > pék
  • Uhrzeit
    Speziell in Ost- und Südösterreich wird 14 Uhr 15 nicht als Viertel nach zwei, sondern als viertel drei bezeichnet. Auch 14 Uhr 45 wird nur selten als Viertel vor drei, sondern als dreiviertel drei bezeichnet. Allerdings sind die Ausdrucksweisen „viertel drei“ und „dreiviertel drei“ auch im süddeutschen, ostmitteldeutschen und nordostdeutschen Sprachraum weit verbreitet und somit nicht alleiniges österreichisches Merkmal.
    Die Variante viertel, halb, dreiviertel für ...Uhr :15, ...Uhr:30 und Uhr...:45 wird bis heute auch in den anderen Sprachen der Donaumonarchie und die entsprechende Schreibweise ¼ 4, ½ 4 und ¾ 4 verwendet.
  • Óraidő
    Különösen Kelet- és Dél-Ausztriában a 14:15-öt negyed háromnak hívják. A 14:45 is többnyire háromnegyed három. A "negyed három" és a "háromnegyed három" kifejezések azonban a délnémet, kelet-középnémet és északkeletnémet nyelvterületeken is elterjedtek, tehát nem kizárólag osztrák eredetűek.
    A(z) ...óra15, ...óra30 és ...óra45 helyett a negyed ..., fél ..., háromnegyed ...  változatokat és az ennek megfelelő ¼..., ½... és ¾... írásmódot az egykori monarchia országainak nyelvében még mindig használják.
  • Gewichtsbezeichnungen
    Bei Lebensmitteln wird statt 10 Gramm die Bezeichnung 1 Deka(gramm), abgekürzt dag, früher dkg, verwendet, analog zu den anderen Nachfolgestaaten der österreichisch-ungarischen Monarchie). In Ungarn wird die Abkürzung dkg verwendet.
  • Súlyjelölések
    Ausztriában az élelmiszerek esetében a 10 gramm helyett az 1 deka(gramm), rövidítve dag, korábban dkg-ot használják, hasonlóan az Osztrák-Magyar Monarchia utódállamaihoz. Magyarországon is dkg a rövidítés.

1857 (!) Am Graben, Wien 1;



  • Reihenfolge bei den Personennamen

    In einigen Kontexten gibt es in Österreich, aber auch in Bayern die Tendenz, das Format (ARTIKEL) NACHNAME VORNAME zu verwenden. Dies entspricht der im Ungarischen generell üblichen Praxis. Bsp.: (die) Huber Mitzi und (der) Gruber Franz entsprechend (a) Kossuth Lajos und (a) Petőfi Sándor

  • Személynevek sorrendje
    Bizonyos összefüggésekben Ausztriában, de Bajorországban is, a (NÉVELŐ) CSALÁDNÉV KERESZTNÉV formátumot használják. Ez megfelel a magyarországi általános gyakorlatnak. Pl.: (a) Huber Mitzi és (a) Gruber Franz megfelel (az) Orbán Viktor és (a) Petőfi Sándor formáknak.

Bildquelle

Aus dem Zusammenleben der vielen Völker in der Doppelmonarchie (1867-1918) (Deutsche, Tschechen, Slowaken, Kroaten, Italiener, Ungarn, Galizier, Siebenbürger, Slowenen u. a.) entstand eine ganz neue Kultur und Lebensart, die einen deutlichen Niederschlag in der österreichischen Küche fand, die aus allen Teilen der Monarchie das Beste zusammengetragen hat.

Neue Wörter gelangten also ins Ungarische 
entweder direkt aus dem Deutschen/Österreichischen und sie existieren dann in etwas abgewandelter Form in beiden Sprachen, oder wurden natürlich auch umgekehrt, also in das Österreichische selbst von den Völkern der Monarchie aufgenommen, so wie Namen für die Speisen übernommen, z. B. Buchteln, Palatschinken, Kolatsche (ung. kalács, / tschech. kolač), Risotto (ital.) usw., wobei sie auch aus anderen (dritten) Sprachen, wie dem Französischen, Latein durch österreichische Vermittlung auch ins Ungarische kommen durften, wie z.B.: grillázs (Grillage, Krokant), kombiné (Kombineige/Kombinäsch, Unterkleid), strici (Zuhälter), zsalugáter (Jalousie, Fensterladen) usw.

Es kann aber auch sein, dass sie durch österreichische Vermittlung aus anderen (Dritt-)Sprachen wie dem Französischen und dem Lateinischen ins Ungarische gelangt sind und dann in leicht abgewandelter Form in beiden Sprachen sogar bis in die Gegenwart fortbestehen.
Die Stadtbahn Station Josefstädterstraße
mit einem dampfbetriebenen
 Triebwagen, Wien um 1910; © Gemeinfrei



A kettős Monarchia (1867-1918) számos népének (németek, csehek, szlovákok, horvátok, olaszok, magyarok, galíciaiak, erdélyiek, szlovének stb.) együttélése egy teljesen új kultúrát és életmódot hozott létre, amely az osztrák konyhában is egyértelműen kifejeződött, és a Monarchia minden részéből a legjobbakat ötvözte.

Az új szavak átvétele mindkét irányban működött: egyrészt német szavak kerültek a magyar nyelvbe, másrészt az osztrák nyelvben is meghonosodtak közvetlenül a  Monarchia népeitől átvett szavak - túlnyomórészt ételek nevei -, pl. Buchteln (bukta), Palatschinken (palacsinta), Kolatsche (kalács / cseh kolač), Risotto (ol.) stb.
Ugyanakkor ily módon más (harmadik) nyelvekből, pl. franciából, latinból is kerülhettek a magyar nyelvbe osztrák közvetítéssel, hogy aztán némileg módosított formában mindkét nyelvben tovább éljenek, akár a mai napig, mint pl.: grillázs (Grillage, Krokant), kombiné (Komineige, Unterkleid), strici (Strizzi, Zuhälter), zsalugáter (Jalousie, Fensterladen) usw.

************************

Also wie am Anfang gesagt, die meisten deutschen Elemente wurden durch österreichische Vermittlung ins Ungarische eingeführt
Darauf deutet auch hin, dass die Konsonantenhäufung -rl, -dl, -ndl, -tl etc. am Wortende besonders für die bayerisch-österreichischen Wortvarianten typisch ist, und diese Wörter wurden im Ungarischen dann abgeleitet und ein -i am Wortende hinzugefügt wurde um diese für die ungarische Sprache fremde Erscheinung zu beheben um sie leichter aussprechen zu können, z.B.: Nudel > nudli, Busserl > puszedli, Buckerl > pukedli, Zettel > cetli, (Papier)fetzel > fecni, Kegel > kugli, Schwindel > svindli, Spachtel > spakli, Pumuckl > Pumukli etc. 

Ahogy a legelején is említettem, a legtöbb német szó osztrák közvetítéssel került a magyarba.
Erre utal az is, hogy a bajor-osztrák szóváltozatokra különösen jellemző a szavak végén lévő -rl, -dl, -ndl, -tl stb. mássalhangzó-torlódás, és ezek a szavak aztán úgy épültek be a magyarba, hogy ezt a magyar nyelvtől idegen jelenséget kiiktatták - részben a könnnyebb kiethetőség kedvéért - e szavak végére egy -i-t tettek pl.: Nudel > nudli, Busserl > puszedli, Buckerl > pukedli, Zettel > cetli, (Papier)fetz(e)l > fecni, Kegel > kugli, Schwindel > svindli, Spachtel > spakli, Pumuckl > Pumuckli etc.
 
 -----------------------------------------------------

Die Zahl der deutschen Lehnwörter im Ungarischen beträgt mehr als tausend, und dabei kann man im Allgemeinen feststellen, dass die österreichischen Sprachelemente in größerem Umfang in der ungarischen Sprache überlebten, als die direkt eingeführten deutschen Elemente, selbst wenn sie nicht immer klar voneinander zu unterscheiden sind.

A német jövevényszavak száma a magyarban az ezret is meghaladja, ugyanakkor  általában elmondható, hogy az osztrák nyelvi elemek nagyobb mértékben maradtak fenn a magyar nyelvben, mint a közvetlenül bevitt német elemek, még ha nem is mindig különböztethetők meg egyértelműen egymástól.
 
Österreichische Lehnwörter im Ungarischen

Die Zusammenstellung folgender Tabelle sollte ein Versuch sein, um die Wörter zu sammeln, die aus dem österreichischen Deutschen oder einer Drittsprache (ursprünglich Latein, Griechisch, Französisch usw.) ins Ungarische höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung eingeführt wurdendarunter direkt aus dem Wiener Dialekt übernommenen Lehnwörter, die heute noch in Gebrauch sind.
Es gibt viele Lehnwörter, die nur regional verwendet wurden oder mittlerweile veraltet sind und nicht mehr verwendet werden, diese habe ich weggelassen.
In einigen Fällen kam es über Zeit zu einer Bedeutungsveränderung im Ungarischen, diese habe ich in der Spalte UNGARISCH markiert.

In dieser Liste sind also enthalten
1. Wörter lateinischen, griechischen usw. Ursprungs, die höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung aus dem Deutschen oder einer Drittsprache in die ungarische Sprache eingeführt wurden,
2. zusammengesetzte Wörter, deren Spiegelübersetzung der österreichischen Version im Ungarischen bekannt und gebräuchlich geworden ist (z. B. Aufzug --> felvonó), einschließlich Spiegelübersetzungen von kompletten Präfixverben, z. B. einarbeiten --> bedolgoz.
3. durch für das öst. Deutsch typische Ableitungssuffixe gebildete Wörter, wie -ieren --> -ez (röntgenisieren --> röntgenez) oder -ln --> -zik (karteln, garteln --> kártyázik, kertészkedik)
 
-- Zum vollständigen Artikel [Österreichisches Deutsch und Ungarisch — Gemeinsamkeiten und gegenseitige Einflüsse] mit den geschichtlichen Hintergründen geht es --> HIER ---

Az alábbi táblázat összeállítása egy kísérlet arra, hogy összegyűjtse a német eredetű jövevényszavainknak az osztrák németből, és ezen belül a bécsi nyelvjárásból átvett, máig használatos csoportját. Sok olyan osztrák-német jövevényszóról tudunk, amelyeket csak egyes vidékeken használtak, időközben elavultak és kikoptak - ezeket kihagytam a listából. 
Néhány esetben az idők folyamán jelentésváltozás történt a magyarban, ezeket a MAGYAR oszlopban jelöltem.

Beletartoznak tehát mindebbe a körbe 
1. a magyar nyelvbe nagy valószínűséggel osztrák közvetítéssel a németből vagy harmadik nyelvből bekerült, eredetileg latin, görög, francia stb. eredetű szavak;
2. azok az összetett szavak, amelyek osztrák változatának tükörfordítása vált ismertté és használatossá a magyarban (Pl. Aufzug --> felvonó), beleértve igekötős igék szó egy az egyben tükörfordításait, pl. einarbeiten --> bedolgoz;
3. az osztrák németre jellemző képzők, mint az -ieren/-ez (röntgenisieren --> röntgenez)
 
-- A teljes cikket [Az ausztriai német és magyar nyelv - hasonlóságok és kölcsönös befolyásuk] a történelmi háttérrel együtt --> ITT találod. ---

Wie eng und vielfältig die Beziehung zwischen beiden Sprachen ist, zeigt sich daran, dass diese Lehnwörter einer breiten Palette von Begriffen zugeordnet werden können.
A két nyelv szoros és sokrétű kapcsolatára utal az a tény, hogy e jövevényszavakat változatos fogalomkörökbe sorolhatjuk.
 
 
 
 
 





Néhány osztrák ill. „bécsies" nyelvi fordulat/szólás, amelynek pontos megfelelője ma is él a magyar köznyelvben: 
Einige österreichische bzw. "wienerische" Redewendungen, deren genaue Entsprechung in der ungarischen Umgangssprache bis heute verwendet wird:
 
A fűbe harapott                                    - er had in's Gras biss'n; 
Két legyet egy csapásra                      - zwei Fliegen auf einen Schlag [dt. mit einer                                                               Klappe (schlagen)]
Iszik,mint a kefekötő                             - (Dei Vett's) sauft wiar a Bürstenbinder;
Fütyül rá                                                 - d'rauf pfeifen; 
Esik, mintha dézsából öntenék             - es schitt wia aus Schaffln
Jössz te még az én utcámba!                 - (Du kummst) scho no in mei Gossn.. 
(majd) adok én neked! ('na várj csak!') - dir wer i gebn!
pofonegyszerű                                     -  watscheneinfach
nem használ, de nem is árt                 - Hüft’s nix schodt’s nix   
Megmossa a fejét -                 (Mei Mast'r had) mir heud ordentli' in Kopf g'wasch';
Nem sok vizet zavar                         - der macht ka' Wasserl trüab;
Fej vagy írás                                     - Kopf oder Wappn;
ezt a hajadra kenheted                     - des kannst da in de Hoar schmian
Bolhát ültetett a fülébe                     - Er had ihm an Floh in's Ohr gesetzt;
Hidegre tesz valakit                         - kalt machen: jm umbringen;
Zsákbamacskát vesz                         - Die Katz im Sack kauf'n;
Itt van a kutya elásva                         Da liegt da Hund begrobn (Wienerisch)
Fején találta a szöget                         - Er had den Nag'l auf 'n Kopf troff'n;
Nem köti az orrára                             - I'wiar dir ned All's auf d'Nas 'bind'n;
Sohanapján                                         - Nimmersdag;
Nem használ, de nem is árt.             -
Hüft’s nix schodt’s nix
Nem találta fel a puskaport                 Er had 'Pulver a ned erfunden;
Két szék közt a pad alá                     - Zwischen zween Sessl'n auf der Erd' sitzen;
Ne fesd az ördögöt a falra                 - Mal' den Teuf'l ned an d'Wand; 
 
 
[Wienerisch] Ringlspiel/Ringlsschbüü --> [ungarisch] ringlispíl

Und HIER geht es zu meinem vollen Wienerisch-Ungarischen Wörterbuch mit 52 Seiten
ITT pedig megtalálod a 52 oladalas Bécsi-Magyar szótáramat




************************************************************************

Komitat Harghita in Rumänien
Eine Dissertation stellt deutlich die erheblichen sprachlichen Auswirkungen der österreichischen Herrschaft auf die Sprachen der anderen Völker dar.
Csíkszék ist ein von Ungarn besiedeltes Gebiet in Siebenbürgen im rumänischen Komitat Harghita.
Diese Studie ist das Ergebnis eines Forschungsprojekts, das den indirekten und direkten kulturellen Einfluss der österreichischen Sprache auf Csíkszék von der Gründung der siebenbürgischen Grenzwache (1764) bis zum Ausgleich (1867) untersucht. 
Die Forschung befasste sich mit den kulturellen und historischen Berührungspunkten zwischen den beiden Völkern, einschließlich veralteter, nicht mehr verwendeter Wörter.

Diese sind --> HIER zu finden, aufgeschlüsselt nach Themen.

Egy doktori disszertáció nagyon jól mutatja, milyen jelentős nyelvi hatást gyakorolt az osztrák uralom más népek nyelvére.

Csíkszék a magyarok lakta Erdélyben található terület a romániai Hargita megyében.

Ez a tanulmány a kutatómunka eredménye, amely az osztrák nyelvnek Csíkszékre gyakorolt közvetett és közvetlen kulturális hatását dolgozza fel a az oktatásügyben, a határőrségben és a csíki székely nyelvjárásban az erdélyi határőrség felállításától (1764) a kiegyezésig (1867). 
A kutatás a két nép kultúrtörténeti érintkezési pontjaival foglalkozik, beletartoznak a mára már nem használatos, elavult szavak is.
Tematikus bontásban megtalálhatóak --> ITT.


Weitere Listen von standard deutschen Lehnwörtern im Ungarischen findet ihr --> HIER

**********************************

Der Effekt und der Vorgang der Wortentlehnung gingen natürlich in beide Richtungen; auch im österreichischen Deutsch gibt es Wörter ungarischen Ursprungs
A hatás és a "szókölcsönzés" persze kétirányú volt; az ausztriai németben is vannak magyar eredetű szavak.

Deutsche Wörter mit ungarischer Herkunft

--->Quelle1  ---> Quelle2

Über die in dieser Tabelle aufgezählten Wörter hinaus gibt es natürlich zum Beispiel die Namen ungarischer Gerichte (wie Letscho) oder weitere Hunderassen (z.B. Komondor), die auf dem ganzen deutschen Sprachgebiet verwendet werden, aber  manche waren doch eher in Österreich gebräuchlich oder sind immer noch - daraufhin wird auch im DUDEN hingewiesen, wenn man sie mit dem Suchwort 'ungarisch' gefunden hat: hier --> die Trefferliste

A táblázatban felsorolt szavakon kívül természetesen ismert még több magyar ételnév (pl. Letscho) vagy más kutyafajták (pl. komondor) nevei, amelyek az egész német nyelvterületen használatosak, de egyesek Ausztriában elterjedtebbek vagy azok voltak - ezt a DUDEN-ből is megtudhatjuk róluk, miután megtaláltuk őket az 'ungarisch' keresőszóval: itt --> találatok listája
 

Zu einigen davon habe ich mehr Angaben bezüglich der Wiener Version gefunden




  • PAPRIKA --> PAPRIZIEREN (Verb), papriziert (Adj.)

Quelle | Jakob Ebner:  Wie sagt man in Österreich? 

  • PALATSCHINKEN - hat das latenische "placenta" (Kuchen) als gemeinsame Wurzel für das rumänische "placinta", ungarische "palatsinta" und slawische "palatsinka" - aus diesen Sprachen kam das Wort nach Wien.

Quelle: Wörterbuch der Wiener Mundart
  • POGATSCHE - die Wiener Version:




  • GULASCH - in Wien wurden neben dem blossen Gericht zusätzliche Bedeutungen hinzugefügt:

Quelle: Wörterbuch der Wiener Mundart

"Für die vom Binnendeutschen stark abweichende Behandlung von Fremdwörtern  [im Österreichischen] sind zwei Beispiele recht aufschlußreich. Zur eingedeutschten Schreibung Gulasch gibt es in Österreich und Deutschland je eine zweite Form. In Österreich, das an Ungarn grenzt, die ungarische Form Gulyas, in Deutschland die von Frankreich entlehnte Form Goulasch. " (aus: Jakob Ebner:  Wie sagt man in Österreich?)







<-- = rothaarig nach ÖVWB
Quelle: Wienerisch derf ned aussterben







  • Mehr zu TSCHAKO (csákó):

---> Quelle

  • MULATSCHAG  'ausgelassenes Fest, Fete' aus: mulatság (mit der selben Bedeutung) - von einer ---> Liste der typisch Wienerischen Dialektwörtern
        und MULATIEREN 'an einem Mulatschag teilnehmen; ausgiebig feiern,                         aus: mulatni.


Die Wiener Version
Quelle: Wörterbuch der Wiener Mundart 
  • (Dt.) Tollpatsch/tollpatschig und (öst.) patschert, botschat kommt also aus dem ungarischen Wort "talpas", was originell hieß: Soldat der (k.u.k.) Infanterie, Infanterist, Fußsoldat.

        Nähere Erklärung zur Herkunft --
Wikipedia


Es sollten Lehnwörter geben, die in bestimmten Regionen in Österreich entstanden sind, wie das oberösterreische Dialektwort TSCHINEILER (Verb: tschinein, aus 'csinál')




Es sollte umgangssprachlich verwendet werden, laut der Quelle hört man es vor allem auf Baustellen.


*******************************************************************************************


Die zentrale geographische Rolle von

Wien über viele Jahrhunderte sorgte für die Bereicherung seiner Sprache durch verschiedene Völker, unter anderem durch Ungarn, deswegen sollen da besonders viele Lehnwörter entstanden werden, die teils auch noch heute gebräuchlich sind. Deswegen habe ich der  Wiener Mundart einen gesonderten Eintrag gewidmet,                HIER
 (Link auf dem Bild) -->
        

Quellen:


Pázmány P. Katolikus Egyetem BTK- É. Kiss Katalin, Gerstner Károly, Hegedűs Attila: Kis magyar nyelvtörténet 121-122.o.

- Az ausztrai német nyelvjárások - nyest.hu
Osztrák gasztronómiai jövevényszavak a magyar nyelvben és német fordításaik
(Zachar Viktor, ELTE BTK, Fordító- és TolmácsképzőTanszék)

NÉMET-OSZTRÁK szavak a magyar gasztronómiában

- Österreichisches Deutsch - Wikipedia

- Vorzsák Orsolya: Osztrák hatás a csíki székely nyelvjárásban (1764–1867)

ÖSTERREICH - UNGARN -Die Donaumonarchie - k.u.k.

- der Wiener Dialekt deutschlandfunk.de

- der Wiener Dialekt Wikipedia

- Maria Hornung: Wörterbuch der Wiener Mundart, ÖBV, Pädagogischer Verlag, Wien

- Horváth Mária:  Buchrezension vom Werk Wörterbuch der Wiener Mundart von Maria Hornung 

- Kézikönyv az ausztriai német nyelvről Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch - eine Buchrezension von Mária Horváth

- Jakob Ebner:  Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten (DUDEN)

Alle Archivbilder habe ich mir von der Facebook-Seite Nostalgia Vienna geliehen.        

német jövevényszavak, ungarische Lehnwörter im Deutschen, österreichische Sprache, Wiener Dialekt, Wienerisch, bécsi nyelvjárás, Wiener Mundart

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen