Für Ungarischlernende ist es oft schwierig, den Unterschied zwischen dem Begriff "szabadság" bzw. "nyaralás" zu verstehen.
Also "SZABADSÁG" (oder "szabadságon lenni") heißt: auf Urlaub sein, meist für mehr als ein o. zwei Tage, wo man nicht arbeitet, nicht zur Arbeit geht.
Man kann auch Urlaub fahren, verreisen, muss aber nicht.
- pár nap/egy hét szabadságot/szabit kivesz - sich einige Tage/eine Woche frei nehmen
z.B.: Jó lenne kivenni pár nap szabit végre!
Es wäre gut paar Tage frei zu nehmen!
- szabadságra/szabira megy
z.B.:
- Mikor mész szabira? - 3 hét múlva!
- Wann gehst du auf Urlaub? - In 3 Wochen!
szabadságon/szabin van - im Urlaub sein
z.B.:
Ezen a héten szabin vagyok, nem dolgozom.
Diese Woche bin ich im Urlaub und arbeite nicht.
Und: 'Einen oder zwei Tage frei haben' sagt man auf Ungarisch: szabadnapos vagyok; z.B.: szerda a szabadnapom (mittwochs habe ich frei)
Übrigens: szabadság heißt auch Freiheit.
Das bezieht sich allerdings auf den Sommerurlaub, also im Sommer verreisen; das Verb 'nyaral' wurde aus dem Wort "nyár" (Sommer) gebildet.
Bei Winterurlaub: wenn man während des Winterurlaubs zu Hause bleibt, dann sagt man "szabadságon vagyok", wenn man auch irgendwohin fährt, dann einfach "elutazom" (ich verreise).
Für den Winterurlaub gibt es ein ähnliches Verb wie "nyaral": 'telel' (aus "tél"), wir verwenden das aber eher manchmal und scherzhaft.
Z.B:
Idén Ausztriában nyaralunk és nem Horvátországban.
Dieses Jahr machen wir in Österreich Urlaub und nicht in Griechenland.
Hova mentek nyaralni jövőre? Máltára.
Wohin fahrt ihr auf Urlaug nächstes Jahr? Nach Malta.
Fantasztikus volt az idei nyaralás!
Der diesjährige Urlaub war fantastsich!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen