2023-07-13

Lehnwörter aus dem österreichischen Deutsch im Ungarischen || Az osztrák németből kölcsönzött szavak a magyar nyelvben - DIE LISTE

Teschek & Co, oder "die gemeinsame Sprache" von Österreich und Ungarn
Teschek & Co, avagy Ausztria és Magyarország "közös nyelve"

 
Die Zahl der deutschen Lehnwörter im Ungarischen beträgt mehr als tausend, und dabei kann man im Allgemeinen feststellen, dass die österreichischen Sprachelemente in größerem Umfang in der ungarischen Sprache überlebten, als die direkt eingeführten deutschen Elemente, selbst wenn sie nicht immer klar voneinander zu unterscheiden sind.
A német jövevényszavak száma a magyarban az ezret is meghaladja, ugyanakkor  általában elmondható, hogy az osztrák nyelvi elemek nagyobb mértékben maradtak fenn a magyar nyelvben, mint a közvetlenül bevitt német elemek, még ha nem is mindig különböztethetők meg egyértelműen egymástól.
 
Österreichische Lehnwörter im Ungarischen
Az ausztriai németből átvett szavak a magyar nyelvben

Die Zusammenstellung folgender Tabelle sollte ein Versuch sein, um die Wörter zu sammeln, die aus dem österreichischen Deutschen oder einer Drittsprache (ursprünglich Latein, Griechisch, Französisch usw.) ins Ungarische höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung eingeführt wurden, darunter direkt aus dem Wiener Dialekt übernommenen Lehnwörter, die heute noch in Gebrauch sind.
Es gibt viele Lehnwörter, die nur regional verwendet wurden oder mittlerweile veraltet sind und nicht mehr verwendet werden, diese habe ich weggelassen.
In einigen Fällen kam es über Zeit zu einer Bedeutungsveränderung im Ungarischen, diese habe ich in der Spalte UNGARISCH markiert.

In dieser Liste sind also enthalten
1. Wörter lateinischen, griechischen usw. Ursprungs, die höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung aus dem Deutschen oder einer Drittsprache in die ungarische Sprache eingeführt wurden,
2. zusammengesetzte Wörter, deren Spiegelübersetzung der österreichischen Version im Ungarischen bekannt und gebräuchlich geworden ist (z. B. Aufzug --> felvonó), einschließlich Spiegelübersetzungen von kompletten Präfixverben, z. B. einarbeiten --> bedolgoz.
3. durch für das öst. Deutsch typische Ableitungssuffixe gebildete Wörter, wie -ieren --> -ez (röntgenisieren --> röntgenez) oder -ln --> -zik (karteln, garteln --> kártyázik, kertészkedik)
 
-- Zum vollständigen Artikel [Österreichisches Deutsch und Ungarisch — Gemeinsamkeiten und gegenseitige Einflüsse] mit den geschichtlichen Hintergründen geht es --> HIER ---

Az alábbi táblázat összeállítása egy kísérlet arra, hogy összegyűjtse a német eredetű jövevényszavainknak az osztrák németből, és ezen belül a bécsi nyelvjárásból átvett, máig használatos csoportját. Sok olyan osztrák-német jövevényszóról tudunk, amelyeket csak egyes vidékeken használtak, időközben elavultak és kikoptak - ezeket kihagytam a listából. 
Néhány esetben az idők folyamán jelentésváltozás történt a magyarban, ezeket a MAGYAR oszlopban jelöltem.

Beletartoznak tehát mindebbe a körbe 
1. a magyar nyelvbe nagy valószínűséggel osztrák közvetítéssel a németből vagy harmadik nyelvből bekerült, eredetileg latin, görög, francia stb. eredetű szavak;
2. azok az összetett szavak, amelyek osztrák változatának tükörfordítása vált ismertté és használatossá a magyarban (Pl. Aufzug --> felvonó), beleértve igekötős igék szó egy az egyben tükörfordításait, pl. einarbeiten --> bedolgoz;
3. az osztrák németre jellemző képzők, mint az -ieren/-ez (röntgenisieren --> röntgenez)
 
-- A teljes cikket [Az ausztriai német és magyar nyelv - hasonlóságok és kölcsönös befolyásuk] a történelmi háttérrel együtt --> ITT találod. ---

Wie eng und vielfältig die Beziehung zwischen beiden Sprachen ist, zeigt sich daran, dass diese Lehnwörter einer breiten Palette von Begriffen zugeordnet werden können.
A két nyelv szoros és sokrétű kapcsolatára utal az a tény, hogy e jövevényszavakat változatos fogalomkörökbe sorolhatjuk.
 








Néhány osztrák ill. „bécsies" nyelvi fordulat/szólás, amelynek pontos megfelelője ma is él a magyar köznyelvben: 
Einige österreichische bzw. "wienerische" Redewendungen, deren genaue Entsprechung in der ungarischen Umgangssprache bis heute verwendet wird:
 
A fűbe harapott                                    - er had in's Gras biss'n; 
Két legyet egy csapásra                      - zwei Fliegen auf einen Schlag [dt. mit einer                                                               Klappe (schlagen)]
Iszik,mint a kefekötő                             - (Dei Vett's) sauft wiar a Bürstenbinder;
Fütyül rá                                                 - d'rauf pfeifen; 
Esik, mintha dézsából öntenék             - es schitt wia aus Schaffln
Jössz te még az én utcámba!                 - (Du kummst) scho no in mei Gossn.. 
(majd) adok én neked! ('na várj csak!') - dir wer i gebn!
pofonegyszerű                                     -  watscheneinfach
nem használ, de nem is árt                 - Hüft’s nix schodt’s nix   
Megmossa a fejét -                 (Mei Mast'r had) mir heud ordentli' in Kopf g'wasch';
Nem sok vizet zavar                         - der macht ka' Wasserl trüab;
Fej vagy írás                                     - Kopf oder Wappn;
ezt a hajadra kenheted                     - des kannst da in de Hoar schmian
Bolhát ültetett a fülébe                     - Er had ihm an Floh in's Ohr gesetzt;
Hidegre tesz valakit                         - kalt machen: jm umbringen;
Zsákbamacskát vesz                         - Die Katz im Sack kauf'n;
Itt van a kutya elásva                         Da liegt da Hund begrobn (Wienerisch)
Fején találta a szöget                         - Er had den Nag'l auf 'n Kopf troff'n;
Nem köti az orrára                             - I'wiar dir ned All's auf d'Nas 'bind'n;
Sohanapján                                         - Nimmersdag;
Nem használ, de nem is árt.             -
Hüft’s nix schodt’s nix
Nem találta fel a puskaport                 Er had 'Pulver a ned erfunden;
Két szék közt a pad alá                     - Zwischen zween Sessl'n auf der Erd' sitzen;
Ne fesd az ördögöt a falra                 - Mal' den Teuf'l ned an d'Wand; 
kinn van a vízből                                  - aus dem Wasser sein
(nehézséget leküzdötte) 
 
 
[Wienerisch] Ringlspiel/Ringlsschbüü --> [ungarisch] ringlispíl

************************************************************************

Komitat Harghita in Rumänien
Eine Dissertation stellt deutlich die erheblichen sprachlichen Auswirkungen der österreichischen Herrschaft auf die Sprachen der anderen Völker dar.
Csíkszék ist ein von Ungarn besiedeltes Gebiet in Siebenbürgen im rumänischen Komitat Harghita.

Die Forschung befasste sich mit den kulturellen und historischen Berührungspunkten zwischen den beiden Völkern, einschließlich veralteter, nicht mehr verwendeter Wörter.

Diese sind --> HIER zu finden, aufgeschlüsselt nach Themen.

Egy doktori disszertáció nagyon jól mutatja, milyen jelentős nyelvi hatást gyakorolt az osztrák uralom más népek nyelvére.

Csíkszék a magyarok lakta Erdélyben található terület a romániai Hargita megyében.

Ez a tanulmány a kutatómunka eredménye, amely az osztrák nyelvnek Csíkszékre gyakorolt közvetett és közvetlen kulturális hatását dolgozza fel a az oktatásügyben, a határőrségben és a csíki székely nyelvjárásban az erdélyi határőrség felállításától (1764) a kiegyezésig (1867). 
Tematikus bontásban megtalálhatóak --> ITT.


Weitere Listen von standard deutschen Lehnwörtern im Ungarischen findet ihr --> HIER
További listákat találtok a magyar nyelvbe átkerült standard német kölcsönszavakról --> ITT
 
**********************************

Der gegenseitige Effekt der beiden Sprachen und der Vorgang der Wortentlehnung
während der Zeit der Doppelmonarchie (
1867 bis 1918) gingen natürlich in beide Richtungen; auch im österreichischen Deutsch gibt es Wörter ungarischen Ursprungs.
Diese finden sich im folgenden Eintrag ebenfalls auf diesem Blog.
A két nyelv egymásra gyakorolt hatása és a "szókölcsönzés" az Osztrák-Magyar Monarchia idején (1867-1918) természetesen kétirányú volt;
az ausztriai németben is vannak magyar eredetű szavak.
Ezek megtalálhatók az alábbi bejegyzésében, szintén ezen a blogon.
Die zentrale geographische Rolle von

Wien über viele Jahrhunderte sorgte für die Bereicherung seiner Sprache durch verschiedene Völker, unter anderem durch Ungarn, deswegen sollen da besonders viele Lehnwörter entstanden werden, die teils auch noch heute gebräuchlich sind. Deswegen habe ich der  Wiener Mundart einen gesonderten Eintrag gewidmet,        HIER
 (Link auf dem Bild) -->
Bécs évszázadokon át gazdagította nyelvét különböző népekkel, köztük magyarokkal való szoros kapcsolatai által, ezért különösen sok szót kölcsönzött tőlük, amelyek egy része a mai napig használatos. Ezért külön bejegyzést szenteltem a bécsi nyelvjárásnak, ITT (link a képen -->)



Quellen:

Pázmány P. Katolikus Egyetem BTK- É. Kiss Katalin, Gerstner Károly, Hegedűs Attila: Kis magyar nyelvtörténet 121-122.o.

- Az ausztrai német nyelvjárások - nyest.hu

 Osztrák gasztronómiai jövevényszavak a magyar nyelvben és német fordításaik
(Zachar Viktor, ELTE BTK, Fordító- és TolmácsképzőTanszék)

NÉMET-OSZTRÁK szavak a magyar gasztronómiában

- Österreichisches Deutsch - Wikipedia

- Vorzsák Orsolya: Osztrák hatás a csíki székely nyelvjárásban (1764–1867)

ÖSTERREICH - UNGARN -Die Donaumonarchie - k.u.k.

 - der Wiener Dialekt deutschlandfunk.de

 - der Wiener Dialekt Wikipedia

 - Maria Hornung: Wörterbuch der Wiener Mundart, ÖBV, Pädagogischer Verlag, Wien

 - Horváth Mária:  Buchrezension vom Werk Wörterbuch der Wiener Mundart von Maria Hornung 

 - Kézikönyv az ausztriai német nyelvről Robert Sedlaczek, Das österreichische Deutsch - eine Buchrezension von Mária Horváth

- Jakob Ebner:  Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten (DUDEN)
Alle Archivbilder habe ich mir von der Facebook-Seite Nostalgia Vienna geliehen.             



német jövevényszavak, ungarische Lehnwörter im Deutschen, österreichische Sprache, Wiener Dialekt, Wienerisch, bécsi nyelvjárás, Wiener Mundart

 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen