Teschek
& Co, oder "die gemeinsame Sprache" von Österreich und Ungarn
Teschek & Co, avagy Ausztria és Magyarország "közös nyelve"
Die Zahl der deutschen Lehnwörter im Ungarischen beträgt mehr als tausend, und dabei kann man im Allgemeinen feststellen, dass die österreichischen Sprachelemente in größerem Umfang in der ungarischen Sprache überlebten, als die direkt eingeführten deutschen Elemente, selbst wenn sie nicht immer klar voneinander zu unterscheiden sind.
A német jövevényszavak száma a magyarban az ezret is meghaladja, ugyanakkor általában elmondható, hogy az osztrák nyelvi elemek nagyobb mértékben maradtak fenn a magyar nyelvben, mint a közvetlenül bevitt német elemek, még ha nem is mindig különböztethetők meg egyértelműen egymástól.
Österreichische Lehnwörter im Ungarischen
Az ausztriai németből átvett szavak a magyar nyelvben
Die Zusammenstellung folgender Tabelle sollte
ein Versuch sein, um die Wörter zu sammeln, die aus dem österreichischen Deutschen oder
einer Drittsprache (ursprünglich Latein, Griechisch, Französisch usw.) ins Ungarische
höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung eingeführt wurden, darunter direkt aus dem Wiener Dialekt übernommenen Lehnwörter, die heute noch in Gebrauch sind.
Es
gibt viele Lehnwörter, die nur regional verwendet wurden oder
mittlerweile veraltet sind und nicht mehr verwendet werden, diese habe
ich weggelassen.
In einigen Fällen kam es über Zeit zu einer
Bedeutungsveränderung im Ungarischen, diese habe ich in der Spalte UNGARISCH markiert.
In dieser Liste sind also enthalten
1. Wörter lateinischen, griechischen usw. Ursprungs, die höchstwahrscheinlich durch österreichische Vermittlung aus dem Deutschen oder einer Drittsprache in die ungarische Sprache eingeführt wurden,
2. zusammengesetzte Wörter, deren Spiegelübersetzung der österreichischen Version im Ungarischen bekannt und gebräuchlich geworden ist (z. B. Aufzug --> felvonó), einschließlich Spiegelübersetzungen von kompletten Präfixverben, z. B. einarbeiten --> bedolgoz.
3. durch für das öst. Deutsch typische Ableitungssuffixe gebildete Wörter, wie -ieren --> -ez (röntgenisieren --> röntgenez) oder -ln --> -zik (karteln, garteln --> kártyázik, kertészkedik)
-- Zum vollständigen Artikel [Österreichisches Deutsch und Ungarisch — Gemeinsamkeiten und gegenseitige Einflüsse] mit den geschichtlichen Hintergründen geht es --> HIER --- Az alábbi táblázat összeállítása egy kísérlet arra, hogy összegyűjtse a német eredetű jövevényszavainknak az osztrák németből, és ezen belül a bécsi nyelvjárásból átvett, máig használatos csoportját. Sok olyan osztrák-német jövevényszóról tudunk, amelyeket csak egyes vidékeken használtak, időközben elavultak és kikoptak - ezeket kihagytam a listából.
Néhány esetben az idők folyamán jelentésváltozás történt a magyarban, ezeket a MAGYAR oszlopban jelöltem.
Beletartoznak tehát mindebbe a körbe
1. a magyar nyelvbe nagy valószínűséggel osztrák közvetítéssel a németből vagy harmadik nyelvből bekerült, eredetileg latin, görög, francia stb. eredetű szavak;
2. azok az összetett szavak, amelyek osztrák változatának tükörfordítása vált ismertté és használatossá a magyarban (Pl. Aufzug --> felvonó), beleértve igekötős igék szó egy az egyben tükörfordításait, pl. einarbeiten --> bedolgoz;
3. az osztrák németre jellemző képzők, mint az -ieren/-ez (röntgenisieren --> röntgenez)
-- A teljes cikket [Az ausztriai német és magyar nyelv - hasonlóságok és kölcsönös befolyásuk] a történelmi háttérrel együtt --> ITT találod. ---
Wie
eng und vielfältig die Beziehung zwischen beiden Sprachen ist, zeigt
sich daran, dass diese Lehnwörter einer breiten Palette
von Begriffen zugeordnet werden können.
A
két nyelv szoros és sokrétű kapcsolatára utal az a tény, hogy e jövevényszavakat változatos fogalomkörökbe sorolhatjuk.
Néhány osztrák ill. „bécsies" nyelvi fordulat/szólás, amelynek pontos megfelelője ma is él a magyar köznyelvben:
Einige österreichische bzw. "wienerische" Redewendungen, deren genaue Entsprechung in der ungarischen Umgangssprache bis heute verwendet wird:
A fűbe harapott - er had in's Gras biss'n;
Két legyet egy csapásra - zwei Fliegen auf einen Schlag [dt. mit einer Klappe (schlagen)]
Iszik,mint a kefekötő - (Dei Vett's) sauft wiar a Bürstenbinder;
Fütyül rá - d'rauf pfeifen;
Esik, mintha dézsából öntenék - es schitt wia aus Schaffln
Jössz te még az én utcámba! - (Du kummst) scho no in mei Gossn..
(majd) adok én neked! ('na várj csak!') - dir wer i gebn!
pofonegyszerű - watscheneinfach
nem használ, de nem is árt - Hüft’s nix schodt’s nix
Megmossa a fejét - (Mei Mast'r had) mir heud ordentli' in Kopf g'wasch';
Nem sok vizet zavar - der macht ka' Wasserl trüab;
Fej vagy írás - Kopf oder Wappn;
ezt a hajadra kenheted - des kannst da in de Hoar schmian
Bolhát ültetett a fülébe - Er had ihm an Floh in's Ohr gesetzt;
Hidegre tesz valakit - kalt machen: jm umbringen;
Zsákbamacskát vesz - Die Katz im Sack kauf'n;
Itt van a kutya elásva - Da liegt da Hund begrobn (Wienerisch)
Fején találta a szöget - Er had den Nag'l auf 'n Kopf troff'n;
Nem köti az orrára - I'wiar dir ned All's auf d'Nas 'bind'n;
Sohanapján - Nimmersdag;
Nem használ, de nem is árt. - Hüft’s nix schodt’s nix
Nem találta fel a puskaport – Er had 'Pulver a ned erfunden;
Két szék közt a pad alá - Zwischen zween Sessl'n auf der Erd' sitzen;
Ne fesd az ördögöt a falra - Mal' den Teuf'l ned an d'Wand;
kinn van a vízből - aus dem Wasser sein
(nehézséget leküzdötte)
[Wienerisch] Ringlspiel/Ringlsschbüü --> [ungarisch] ringlispíl
************************************************************************
|
Komitat Harghita in Rumänien
|
Eine
Dissertation stellt deutlich die erheblichen sprachlichen Auswirkungen
der österreichischen Herrschaft auf die Sprachen der anderen Völker dar.
Csíkszék ist ein von Ungarn besiedeltes Gebiet in Siebenbürgen im rumänischen Komitat Harghita.
Die
Forschung befasste sich mit den kulturellen und historischen
Berührungspunkten zwischen den beiden Völkern, einschließlich
veralteter, nicht mehr verwendeter Wörter.
Diese sind -->
HIER zu finden, aufgeschlüsselt nach Themen.
Egy doktori disszertáció nagyon jól mutatja, milyen jelentős nyelvi hatást gyakorolt az osztrák uralom más népek nyelvére.
Csíkszék a magyarok lakta Erdélyben található terület a romániai Hargita megyében.
Ez
a tanulmány a kutatómunka eredménye, amely az osztrák nyelvnek
Csíkszékre gyakorolt közvetett és közvetlen kulturális hatását dolgozza
fel a az oktatásügyben, a határőrségben és a csíki székely nyelvjárásban
az erdélyi határőrség felállításától (1764) a kiegyezésig (1867). Tematikus bontásban megtalálhatóak --> ITT.
Weitere Listen von standard deutschen Lehnwörtern im Ungarischen findet ihr --> HIER További listákat találtok a magyar nyelvbe átkerült standard német kölcsönszavakról --> ITT
**********************************
Der gegenseitige Effekt der beiden Sprachen und der Vorgang der Wortentlehnung während der Zeit der Doppelmonarchie (1867 bis 1918) gingen natürlich in beide Richtungen; auch im österreichischen Deutsch gibt es Wörter ungarischen Ursprungs.
Diese finden sich im folgenden Eintrag ebenfalls auf diesem Blog. A két nyelv egymásra gyakorolt hatása és a "szókölcsönzés" az Osztrák-Magyar Monarchia idején (1867-1918) természetesen kétirányú volt; az ausztriai németben is vannak magyar eredetű szavak. Ezek megtalálhatók az alábbi bejegyzésében, szintén ezen a blogon.
Die zentrale geographische Rolle von Wien über
viele Jahrhunderte sorgte für die Bereicherung seiner Sprache durch
verschiedene Völker, unter anderem durch Ungarn, deswegen sollen da
besonders viele Lehnwörter entstanden werden, die teils auch noch heute
gebräuchlich sind. Deswegen habe ich der Wiener Mundart einen gesonderten Eintrag gewidmet, HIER (Link auf dem Bild) -->
Bécs évszázadokon át gazdagította nyelvét különböző népekkel, köztük magyarokkal való szoros kapcsolatai által, ezért különösen sok szót kölcsönzött tőlük, amelyek egy része a mai napig használatos. Ezért külön bejegyzést szenteltem a bécsi nyelvjárásnak, ITT (link a képen -->)
német
jövevényszavak, ungarische Lehnwörter im Deutschen, österreichische
Sprache, Wiener Dialekt, Wienerisch, bécsi nyelvjárás, Wiener Mundart
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen