Im Gegensatz zu den normalen Postpositionen gibt es im Ungarischen auch solche, bei denen auch das Substantiv, dem die Postposition angehört, eine Endung aufnimmt. Diese sind die folgenden:
2024-12-31
Zweiteilige Postpositionen
Postpositionen im Ungarischen
Ort oder Richtung kann man nicht nur durch Substantivendungen ausdrücken, wie z.B. az asztalon (auf dem Tisch), a házban (im Haus), a fordrásznál (beim Friseur), sondern durch POSTPOSITIONEN.
Diesen entsprechen den im Deutschen ebenso vorangestellten Präpositionen, im Ungarischen stehen sie hingegen (genauso wie die Endungen) nach dem Substantiv und werden getrennt geschrieben.
I. Postpositionen, die einen Ort oder eine Richtung angeben:
II. Postpositionen mit anderer Bedeutung
alapján - auf Grund, anhand
Egészítse ki a mondatokat a példa alapján!
Vervollständigen Sie die Sätze anhand des Beispiels!
ellen - gegen
Sok ember tiltakozik a rasszizmus ellen.
Viele Menschen protestieren gegen Rassismus.
Az Ajax ma a Juventus ellen játszik.
Ajax spielt heute gegen Juventus.
ellenére - trotz, wider, gegen
A rossz idő ellenére elmentünk kirándulni.
Trotz des schlechten Wetters haben wir einen Ausflug gemacht.
Akarata ellenére választották elnökké.
Er wurde gegen seinen Willen zum Präsidenten gewählt.
előtt - vor
Ebéd előtt kezet kell mosni.
Man muss sich vor dem Mittagessen die Hände waschen.
Lefekvés előtt általában olvasok.
Ich lese normalerweise vor dem Schlafengehen.
érdekében - im Interesse, für
Ön mit tesz a környezetvédelem érdekében?
Was tun Sie für den Schutz der Umwelt?
A gyerekeim érdekében mindent megtennék.
Ich würde alles für meine Kinder tun.
helyett - anstatt
Egyél gyümölcsöt sütemény helyett!
Iss Obst statt Kuchen!
Angolóra helyett moziba mentem.
Anstatt der Englischstunde bin ich ins Kino gegangen.
iránt - für
András érdeklődik a fizika iránt.
András interessiert sich für Physik.
Dávid szeretetet érez a felesége iránt.
David empfindet Liebe für seine Frau.
A fizika mellett az irodalom is érdekel.
Außer für Physik interessiere ich mich auch für Literatur.
A munka mellett nincs időm semmire.
Ich habe neben der Arbeit keine Zeit für etwas anderes.
A rossz idő miatt elmaradt az előadás.
Die Vorlesung wurde wegen des schlechten Wetters abgesagt.
A gyerekek miatt nincs sok időm.
Wegen der Kinder habe ich nicht viel Zeit.
Segítség nélkül megoldottuk a feladatot.
Wir haben die Aufgabe ohne jede Hilfe erledigt.
Esernyő nélkül indultam dolgozni.
Ich bin ohne Regenschirm zur Arbeit gegangen.
Ez a könyv nyelvtanulók számára készült.
Dieses Buch ist für Sprachschüler.
Nálunk mindig van hely barátok számára.
Wir haben immer Platz für Freunde.
A politikusok szerint sikeres volt a kampány.
Nach der Meinung der Politiker war die Kampagne ein Erfolg.
Az újság szerint jó idő lesz holnap.
Laut Zeitung soll das Wetter morgen gut werden.
Az óra után a diákok fagyizni mentek.
Nach dem Unterricht gingen die Schüler ein Eis essen.
A buli után senki nem akart takarítani.
Niemand hatte Lust, nach der Party aufzuräumen.
(Beispielsätze: Szita Szilvia, Görbe Tamás: Gyakorló magyar nyelvtan - A Practical Hungarian Grammar, Akadémiai Kiadó, 2010)
Z.B.: miatt (wegen): miattam (wegen mir), miattad (wegen dir) usw.
nélkül (ohne): nélkülem (ohne mich), nélküled (ohne dich) usw.
Es gibt auch zweiteilige Postpositionen, bei denen auch das Substantiv, dem die Postposition angehört, eine Endung aufnimmt.
Ein Beitrag zu diesen findet sich 👉 HIER
2024-12-22
Weihnachten und neues Jahr - Glückwünsche
Alternative Glückwünsche zu dieser Zeit, einschließlich des neuen Jahres:
Békés/áldott karácsonyt/békés karácsonyi ünnepeket és szerencsés/sikeres új évet kívánok (neked és családodnak)! 🎄✨
Ich wünsche (dir und deiner Familie / Ihnen und Ihrer Familie) friedliche, gesegnete Weihnachten / friedliche Feiertage und ein glückliches/erfolgreiches neues Jahr!
új év = neues Jahr
Újév (január elseje) = Neujahr (der erste Januar)
Also genauso wie im Deutschen, es ist auch im Ungarischen zu beachten, wann man diese Wörter zusammen und wann getrennt bzw. mit welchem Anfangsbuchstaben schreibt.
2024-12-18
Arbeitstage, Feiertage, Brückentage in Ungarn - 2025
Im Austausch dafür wird dann jeweils ein Samstag zum regulären Arbeitstag, das heißt, er wird an einem Samstag abgearbeitet.
Man kann aber davon ausgehen, dass ein einzelner Brückentag neben einem Nationalfeiertag oder variablen Feiertag mit hoher Wahrscheinlichkeit arbeitsfrei wird und ein paar Wochen davor oder danach durch einen Arbeitstag am Samstag ausgeglichen wird.
So sieht das für das Jahr 2025 aus
Wie ihr auch auf dem Bild sieht, für Brückentag/Fenstertag gibt es kein Wort im Ungarischen. da diese eh arbeitsfrei bzw. dem Samstag (arbeitsrechtlich Ruhetag genannt) gleichgstellt sind, heißen ebenfalls Ruhetage.
Z.B.:
Az áthelyezett pihenőnapokat valamelyik megelőző szombaton be kell dolgozni.
Die verlegten Ruhetage müssen an einem vorangehenden Samstag abgearbeitet werden.
2024-12-14
Wäsche - mosnivaló
Wäsche: 1. mosnivaló / mosnivaló ruha = alle Sachen aus Stoff, inkl. Kleidung; alles, was gewaschen werden kann oder soll 2. mosás (das Waschen) Im Ungarischen gibt es kein einheitliches Wort für "Wäsche", deswegen liegt es am Kontext, wie man es gerade nennt.
2024-12-07
TESTVÉREK - GESCHWISTER
Der Wortschatz vom Thema Geschwister ist ziemlich reich im Ungarischen, deshalb habe ich eine Übersicht dazu gemacht:
ikrek - Zwillinge
hármasikrek - Drillinge
ikertestvér - Zwillingsbruder, Zwillingsschwester
- Van testvéred? / Vannak testvéreid? - Hast du Geschwister?
- Van testvére? / Vannak testvérei? - Haben Sie Geschwister?
Igen, van egy öcsém és egy bátyám. - Ja, ich habe einen jüngeren Bruder und einen älteren Bruder.
Lánytestvérem nincs. - Schwester(n) habe ich keine.
Nem, sajnos nincs testvérem, egyke vagyok. - Nein, leider habe ich keine Geschwister, ich bin ein Einzelkind.
tesó - das ist die Kurzform von testvér, ziemlich häufig verwendet, allerdings informal bis slang
UNOKATESTVÉR
Für die Wörter Cousine und Cousin gibt es im Ungarischen den entsprechenden Ausdruck unokatestvér (Pl.: unokatestvérek)
Unokatesó ist auch gebräuchlich, wie bei testvér.
A szüleim testvéreinek gyerekei az én unokatestvéreim. - Die Kinder der Geschwister meiner Eltern sind meine Cousins und Cousinen.
Manche verwenden allerdings hier die Wörter
unokahúg, unokanővér (Cousine) bzw. unokabáty, unokaöcs (Cousin)
Für manche anderen hingegen bedeuten diese Nichte (unokahúg) und Neffe (unokaöcs), also die Kinder der Geschwister.
Das ist also nicht ganz einheitlich bzw. eben deswegen mal nicht eindeutig.
2024-12-05
FAMILIENSTAND - CSALÁDI ÁLLAPOT
Bezeichnungen im Thema...
Man findet diese Wörter auf Formularen (außer verlobt), bzw. es variiert sich jedoch nach Einrichtungen.
Ergänzungen zum Bild: