2025-12-16

Rund um den Winter und die Feiertage...

1. Rund um den Winter, Schnee etc. ...



es schneit = esik a hó / havazik (ik-Verb) / hull(ik) a hó (gehoben, poetisch)

A hegyekben már havazik. - In den Bergen schneit es schon.
Nagy pelyhekben hull a hó. - Es schneit dicke Flocken.

❗Bei der Anfügung des Akkusativ- und Possessivsuffixes verhält es sich unregelmäßig:

havat - den Schnee
Az utakon el kell takarítani a havat. - Auf den Straßen muss der Schnee geräumt werden.
a szezon első hava (seltener gebraucht) - der erste Schnee der Saison

Adjektivbildung:
havas = schneebedeckt, verschneit
havas utcák, házak = schneebedeckte Straßen, Häuser
havas eső = Schneeregen

Weitere Wörter mit :

hópihe/hópehely - Schneeflocken
hófúvás - Schneetreiben
hótorlasz - Schneewehe

Nach der Intensität des Schneefalles:

szállingózik a hó = es schneit leicht
hózápor = Schneeschauer
szakad a hó, sűrűn hullik a hó = es schneit heftig
ropog a hó = der Schnee knirscht (unter den Schuhen)

Es git ein süßes, sehr beliebtes ungarisches Kinderlied über Micimackó (Pu der Bär), dem es friert während es stark schneit.👇 Das Wort "hózik" verwendet man im Ungarischen jedoch nicht (nur havazik) - diese Form ist ausschließlich für diesen Songtext vorbehalten!

Das Video zum Lied:

Micimackó

Liedtext:

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt
Eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál
De Malackánál éppen akkor senkit nem talált

Így hát elindult hazafelé, miközben sűrűn hullt a hó
S arra gondolt, otthon talán akad egy kis ennivaló
Hogy kimelegedjék, ugrándozott, s jó nagyokat lépett
S a hidegre való tekintettel énekelni kezdett:

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Ismert erdei körökben az az általános nézet,
Hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet
És ez nem csak afféle szerény vélemény,
Hanem határozottan állítom, hogy tény, tény, tény

Ezért mikor hideg van, és sűrűn hull a fehér hó
Kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló
Így aztán, ha télidőben Micimackó megéhezik
Megkóstol egy csupor mézet alaposan, fenékig

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Micimackó a barátom, és gyakran elbeszélgetünk
Azokról a dolgokról, mit mind a ketten ismerünk
És tanultunk egy verset is, és most már kívülről tudom
Ha hideg van, és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom:

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik (zik,zik), Micimackó fázik (zik,zik)
Hull a hó és hózik (zik,zik), Micimackó fázik






2. Zu den Feiertagen












---------------------------------------------------------------------------------

ein Witzbild:



Szaloncukor
sind in buntes Stanniolpapier eingewickelte Pralinen, die in Ungarn ähnlich wie Girlanden am Weihnachtsbaum hängen. 
Der Name Salonzucker hat seinen Ursprung darin, dass der Weihnachtsbaum traditionell im Salon (Szalon im Ungarischen) steht. Rezepte dazu sind seit Ende des 19. Jahrhunderts schriftlich festgehalten. 

szalonna
= Speck (wie auf dem Bild)

----------------------------------------------------------------------------

Ein schönes Gedicht von einem der größten ungarischen Dichters, Endre Ady:

Zum Anhören auf YouTube 👇

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen